| Einleitung |
引言 |
| Durchblätterst du ein altermöhrches Buch Und findest eine dürre Blume drinn, So weilt das Auge sinnend wohl darauf Und bunte Bilder ziehen drüber hin. |
你翻阅一本陈旧的书 发现一枚枯花在其间, 眼睛沉思着停驻其上 五彩的画面随之浮现。 |
| Du möcht’st, daß das bleiche Blatt erzählt Von seiner Zeit und wie da her es kam, Wer’s blühend einst gekannt, wer seinen Schmuck Und wem zu lieb er ihn vom Garten nahm. |
你希望这苍白的叶片讲述 它的时代,如何来到此处, 谁曾见过它盛开,谁曾见过它的美, 他为了谁将它从花园采撷。 |
| Auf öder Haide ein bemoostes Kreuz, Ein Schwert, ein Ringlein aus der Scholle Schoß; Du siehst sie fragend an, woher, warum, Wem haben sie gedient, was war ihr Los? |
无人荒野上一只长满青苔的十字架, 一把剑,一枚指环自小土堆中取出; 你满腹疑惑看着它们,从何方,为何, 它们曾为谁服务,它们的命运如何? |
| Es weht ein stiller Hauch der Poesie Um einst’ges Leben und was seiner mahnt, Die Jahre heiligen, das Grab verschönt, Die Zukunft in Vergang’nem wird geahnt. |
一股静谧的诗意气息飘拂 环绕逝去的生命和将其唤醒的事物, 神圣的岁月,替坟墓增色, 未来将在过去中被预感。 |
| Wer wandernd je in Berges Einsamkeit Auf hochgethürmtem Zackengrate stand Und in den Felsen dort ein Ammonshorn, Das Schaalgehäuse einer Muschel fand, |
跋涉者若在山峦的寂静中 站立在耸立的锯齿状山脊之上 并在那岩石中发现一个菊石角, 一个贻贝的寓壳, |
| Er schaut die Zeichen, die da eingeprägt, Der Kluft erinnernd zwischen Einst und Jetzt, Es kehrt ihm wieder längst geschied’ne Zeit, In neue Welten fühlt er sich versetzt. |
他凝视着印刻在那里的标记, 回忆起过去与现在之间的鸿沟, 早已逝去的时光向他回返, 他感到自己被带入新的世界。 |
| Er denkt der See und selber das Gebirg Mit seinen Kämmen wird zum weiten Meer’, Erhebend wie den sturmgenoß’nen Schaum Die blitzend weißen Gletscher um ihn her. |
他想起大海,连同那群山本身 带着它的山脊变成广阔的海洋, 如那历经风暴的浪花般高耸 周围闪耀着白光的冰川。 |
| [3]Wo damals ihre Mauern wunderbar Korallenthiere bauten still und leis, Da schimmert nun der Alpenrose Roth, Der zarte Sammt des schlanken Edelweiß. |
当时珊瑚虫在那里奇妙地 默默地、悄悄地建造它们的城墙, 如今那里闪耀着阿尔卑斯玫瑰的红色, 纤细的雪绒花的娇嫩绒毛。 |
| Wo sich der Seestern wiegte weidet jetzt Die scheue Gemse in der Kräuter Duft, Wo eb’ne Wasser ruhten drängen sich Viel tausend Felsen-Gipfel in die Luft. — |
昔日海星摇曳处,现在啃食着 羞怯的羚羊,在药草芬芳中, 昔日平坦水面静卧处, 千万座岩石山峰涌入空中。 — |
| Die Ostsee spült ein gold’nes Harz an’s Land, Das oft den armen Fischer glücklich macht, Des Bernsteins Schmuck, den manch’ phönicisch’ Schiff In’s ferne alte Hellas schön gebracht, |
波罗的海冲刷来金色的树脂, 这常常使贫穷的渔民幸福, 琥珀的饰品,许多腓尼基船只 曾将它美丽地带到遥远的古老希腊, |
| Und frägst du nach den Wäldern wo es floß, Sie hat kein Menschenauge grün geseh’n, Die Herrschaft fremder Tage waltete Bei ihrem Blühen, ihrem Untergeh’n. |
而如果你问起它流淌过的森林, 没有人眼曾见过它们翠绿, 异日的主宰在那里施行 在它们的盛开和消逝之时。 |
| Man schürft des Elephanten Waffenzahn In Landen, wo des Frostes Heimat ist, Am lebensarmen öden Lena-Strand, Wo kein Gewächs vom eis’gen Boden sprießt. |
人们挖掘大象的獠牙, 于土地中,那是寒霜的故乡, 于缺乏生息的荒凉勒拿河畔, 那里没有植被从冰冷的土地中萌发。 |
| Wie hat der Wechsel mächtig da gehaußt, Wie ging die Erde ihres Daseyns Bahn, Du weilst bei dem Gedanken und es schmiegt Der Dichtung Schwärmen seine Reize d’ran. |
变化在那里是何等强大地肆虐, 地球是何等走过其存在的轨迹, 你停驻在这个念头旁,诗歌的遐想 将它的魅力温柔地依附其上。 |
| So kam es einst da ich gepflegt der Jagd Im gemsereichen Berchtesgadner-Land, Ich dachte träumend der Vergangenheit, Wie sie geschrieben an der Felsenwand. |
正因如此,从前打猎时, 在多羚羊的贝希特斯加登地区, 我曾梦幻般地思索过去, 一如它被如何写在岩石墙上。 |
| Und in die graue Zeit sah ich zurück Und das Bekannte meinem Blick verging, Verändernd Alles fremd und wunderbar Ein zauberisch’ Bewegen mich umfing, |
我回头望向那灰色的时代 熟悉的一切从视野中消失, 一切变换着,陌生又奇妙 包围我的是种魔幻的变动, |
| Und Bild auf Bild erschien die Erde mir In ihrer Wandlung räthselhaftem Gang, Ihr großes Leben spiegelte sich d’rinn, Und was ich schaute künde mein Gesang. |
景象层叠,大地向我显现 在她变迁的神秘进程中, 她伟大的生命映照其间, 而我的歌将述说我所见。 |
|
|
| Zweiter Gesang: Die Berghebungen |
第二歌:山脉隆起 |
| Mir war, als schau't ich durch zerriss'ne Wolken In's stille Flimmern einer Sternennacht, Von Zeit zu Zeit sah ich des Himmels Pracht Mit seiner Silberschrift am dunklen Grund, Ich sah die ew'gen Bilder sich bewegen, Die rastlos kreisen in des Aethers Rund, In ihren Zeichen tragend Weh und Segen. |
我仿佛,透过撕裂的云层望见 星夜静静的闪烁, 时而我看到天空的壮丽 携其银迹于黑暗背景上, 我看见那永恒的星象在移动, 在以太的圆周中无休止旋转, 它们的符号中承载着灾祸与福祉。 |
| Die Erde unter mir mit grauen Schatten Ein leichtes Dunstgewebe noch umfing, Das von den Wolken schwebend niederging, Doch glaubt' ich Flammenstreifen d'rinn zu seh'n, Die bald erschienen, wieder dann verschwanden Als wäre es von eines Rauches Weh'n, Der selber aus dem Brande dort entstanden. |
我下方的地球仍被灰影 和一层薄薄的雾气笼罩, 雾气从云层中飘浮而下, 但我以为在其间看到火焰条纹, 它们时而出现,尔后又消失 仿佛是来自一股烟雾的吹拂, 而这烟雾本身就源自那里的燃烧。 |
| Verwundert sah ich's, denn das war kein Leuchten Wie es phosphorisch hegt der Ocean, Auch nicht als wollte sich ein Wetter nah'n Und senden seiner Blitze weißen Strahl, Es mochte dort vielleicht ein Urwald brennen, Doch war der Schein zu wechselnd und zu fahl, Die düstern Nebel ließen's nicht erkennen. |
我惊奇注视,因为它不是那种光芒 如磷光在海洋中蕴藏, 也不似一场风暴将近 并发出它闪电的白光, 那里或许有片原始森林正燃烧, 但那闪光太过变幻又太过苍白, 幽暗的迷雾使人无法将它辨认。 |
| Mein Staunen aber brach ein dumpfes Rollen Unheimlich fortbewegt auf dunkler Bahn, Ein unterirdisch' Tosen hub sich an, In schwanken Tönen dringend an das Ohr, Bald schien es nach der Tiefe zu verhallen Und dann in raschem Steigen kam's empor Als wollt' es quellend aus dem Boden wallen. |
然而我的惊愕被一阵低沉的轰鸣打破 它沿着黑暗的轨迹不祥地移动, 一阵地底的咆哮开始, 以颤动的音调逼近耳朵, 它似乎很快向深处消逝 然后又迅速升腾而上, 仿佛要从地面涌出翻腾。 |
| Da schwand das Sternenlicht, in weite Flächen Nun konnt' ich schau'n und fern schien über's Land Ein Staubgewölk zu wirbeln, wie den Sand Der Samum jagt, und bald den jungen Tag Umfing es dort, daß in den finstern Tönen Des Horizontes Saum begraben lag, — Und immer neu fühlt' ich den Boden dröhnen. |
星光随即消逝,在广阔的平原上 现在我能远眺,远方似乎有 一团尘雾在陆地上空盘旋,如同 西蒙风追逐的沙尘,很快它将 年轻的白昼也包围,以致在幽暗的色调中 地平线的边缘被埋葬,— 我感到地面一次又一次地轰鸣。 |
| Da drangen plötzlich laute Donnerschläge Von Osten, wo die Sonnenscheibe, her Und dort gewahrte ich ein schäumend Meer Im Strudel kreisend mit verwirrtem Lauf, Ein wachsendes Getummel hoher Wogen, Ein schauerliches Rauschen folgte drauf Und sturmgetrieben kam die Fluth gezogen. |
这时突然传来响亮的雷击声 来自东方,太阳圆盘所在之处, 我在那里瞥见一片泡沫翻滚的海洋 在漩涡中以混乱的轨迹盘旋, 一群越来越高的波浪在翻腾, 紧接着是一阵可怕的咆哮 被风暴驱赶的洪水随之而来。 |
| Und sieh! rings schwanken die bewachs'nen Gaue, Der Boden weicht verborgener Gewalt, Es thut sich klaffend auf manch weiter Spalt, Und dunkles Roth zum Himmel wirft den Schein, Des Wassers Wucht gelenkt nach jenen Schlünden In steigendem Gewühle stürzt hinein Und reißt hinweg die Wälder sammt den Gründen. |
瞧啊!周围长满植被的田野都在摇晃, 大地屈服于隐藏的力量, 许多宽阔的裂缝豁然张开, 黑暗的红色向天空投射光芒, 水流的冲击被引向那些深渊 在不断上涨的洪流中冲入 并卷走了森林连同地面。 |
| Ein Krache war's, ein wiederhallend Schmettern, Als sollt' der Erde letzte Stunde seyn, Als schlöße sie die Wetter alle ein, Die sonst sich streiten in der Lüfte Raum, Auf ihre Blitze warf das Meer sich nieder Und Feuer wüthete im Wogenschaum, Ein Drache in den Schlingen einer Hyder. |
那是一声巨响,一阵回荡的震颤, 仿佛是大地最后的时刻, 仿佛它将所有在天空互相争斗的 风暴全都关了进去, 海洋在它们的闪电上投身而下 火焰在浪涛的泡沫中肆虐, 就像一条龙被困在九头蛇的缠绕中。 |
| Und draußen im empörten Elemente, Die Wasser theilend hob sich's schwarz empor, Ein rauchumwallt' Gebirge kam hervor Und mächt'ge Kuppen stiegen aus dem Gischt, Sie schauten wie in Stolz nach hartem Siege In jene Wirbel, wo es rast und zischt, In's Chaos, das da zürnend ihre Wiege. |
在外面那暴怒的元素之中, 分开水流黑黝黝升起, 一座烟雾缭绕的山脉显现 巨大的山峰从飞沫中升起, 它们骄傲地凝视着艰难的胜利 在那狂暴嘶嘶作响的漩涡中, 在愤怒地作为它们摇篮的混沌中。 |
| Im Sturme aber, wie mit Riesenschritten, Von Pol zu Pol das Schwanken trug sich fort, Hier sanken Inseln, Berge stiegen dort Und dichter stets der Qualm vom Boden drang, Da brach all' eb'nes Land in tausend Trümmer, Geröll und Blöcke wälzte jeder Hang Und Flur und Wald im Schutte sah ich nimmer. – |
但在风暴中,如同巨人的步伐, 这颤动从一极传到另一极, 这里岛屿沉没,那里山脉升起 浓烟不断从地面涌出, 于是所有平坦的土地破碎成千块碎片, 碎石和巨石滚落每一个山坡 我再也看不到田野和森林被淹没在碎屑之中。— |
| Es geht die Sage, daß dereinst die Erde Den Furien des Feuers unterthan, Sie breiteten ihr Glutgepränge d'ran Und blendend zog dahin das Meteor, Sie wollten eine zweite Sonne zünden Und übermüth'ges Streben wuchs empor, Den Sternen ihre Allgewalt zu künden. |
流传着这样的传说,大地曾经 屈服于火焰的复仇女神, 它们在上面铺展着灼热的光彩 流星拖着炫目的轨迹划过, 它们想要点燃第二颗太阳 狂妄的野心高涨, 向众星宣告它们的绝对权力。 |
| [25]Da hob sich an ein welterschütternd' Ringen, Des Wassers Geister einte kühner Bund, Lang hatten sie umkreist das Flammen-Rund In Haß verbannt, doch nun begann der Kampf, Sie stürzten sich mit ihren Regen-Heeren In jene Lohe, daß des Gischtes Dampf Hoch stäubend fuhr von den getroff'nen Wehren. |
[25]于是开始了一场震天动地的角力, 水之精灵结成大胆的联盟, 它们长期围困着火焰的圆环 在仇恨中被驱逐,但现在战斗开始了, 它们带着它们的雨水大军猛冲 进入那火焰之中,以致飞沫的蒸汽 高高地扬起,从受冲击的壁垒上奔腾而过。 |
| Unzählig drängten, Schlangen gleich sich windend, Die Ströme Schaar an Schaar in's Herz der Glut, Die Krone wankte auf der rothen Fluth Und bald der Feinde Sieg rauscht um sie her, Da trieb's zur Tiefe die so hoch sich hoben, Es war dem Sonnenreich kein Hoffen mehr Und wie ein Traum das stolze Werk zerstoben. |
无数河流,像蛇一样扭动着, 一队队涌入烈焰的心脏, 王冠在红色的洪流上摇摇欲坠 很快敌人的胜利在周围咆哮, 它将那些高高抬起的推向了深渊, 太阳王国再无希望 那骄傲的杰作像一场梦一样消散了。 |
| In Felsenhallen und versunk'nen Schachten Gefangen weilt nun die gebroch'ne Macht Von der die Schrecken alle angesacht Wenn sich erschließet ihres Kerkers Thor; Dann schwingen zürnend wieder jene Brände Die Ueberwundenen im wilden Chor Und schlagen sie an die krystall'nen Wände. |
在岩石大厅和沉陷的竖井中 那被击败的力量现在被囚禁着, 所有恐惧都被告知, 当它地牢的门户打开时; 那时那些火焰又将愤怒地挥舞 被征服者在狂野的合唱中 并拍打着水晶般的墙壁。 |
| [26]Und schmelzend fließen nieder die Granite, Porphyre und basaltnes Gestein, Die Decken der Gewölbe sinken ein Und aufwärts dringt es wo die Meere ruh'n, Den Grund dann spaltend zischt es durch die Minen Und donnerschleudernd kündet sich das Thun Dem jene grauenvollen Wesen dienen. — |
[26]花岗岩、斑岩和玄武岩, 熔化着流下, 拱顶的盖子塌陷进去 它向上涌动,到达海洋休憩之处, 地面裂开,穿过矿井发出嘶嘶声 雷霆般地宣告着那行动 这行动为那些可怕的存在服务。 — |
|
|
| Viel reiche Rebengärten Durchströmt der prächtige Rhein, Sie schmücken am Ufer die Berge Und laden zu Lied und Wein. |
富饶的葡萄园 被壮丽的莱茵河灌溉, 它们装饰着岸边的群山 并邀请人们来唱歌饮酒。 |
| Wir singen beim Klange der Becher Wie hold die Liebste sey, Wir wiegen dazu die Gedanken In Rosenlust und Mai. |
我们随着酒杯的响声歌唱 我们最爱的人是多么可爱, 我们随着这歌声摇曳思绪 在玫瑰的芬芳和五月里。 |
| [27]Wir schwärmen in den Ruinen Vergangener Herrlichkeit Und träumen uns die Ritter Der bessern künftigen Zeit. |
[27]我们沉醉在 逝去辉煌的废墟中 并梦想着骑士们 那更美好的未来时代。 |
| Da werden luftige Schlösser Mit kühnen Plänen gebaut Und was die Hoffnung flüstert, Der Wein verkündet's laut. |
那里将用大胆的计划建造 轻盈的城堡 而希望低语的, 美酒大声宣告。 |
| Das ist ein Leben und Weben, Ein Wandern ein und aus, Ein Rühren und ein Drängen Wie um ein Bienenhaus. |
这是一种生命与营生, 一种进进出出的迁徙, 一种骚动和一种拥挤 如同蜂巢周围。 |
| Von raschen Schiffen wimmelt's, Sie geh'n und kommen an, Und brausenden Fluges rasseln Die Wagen der Eisenbahn. |
飞快的船只挤满了, 它们来来往往, 轰鸣着飞驰着 火车的车厢。 |
| [28]Das ist ein lustiges Treiben In der wirbelnden Menschenfluth, Ein Jagen, Ringen, Haschen Nach Freuden, Geld und Gut. |
[28]这是一个愉快的忙碌 在旋转的人潮中, 一种追逐、争夺、抓取 追逐欢乐、金钱和财富。 |
| Und ernst von ihren Höhen Basalte niederschau'n, Ob wohl an ihren Wurzeln Noch Lavagluten braun'? |
而玄武岩从它们的高处 严肃地俯视着, 它们的根部是否 还在酝酿着熔岩的余烬? |
| Ob todt der alte Krater Vom Andernacher-See, Er sprudelt gift'ge Dünste Noch immer in die Höh'! |
那个古老的火山口 安德纳赫湖是否已死, 它是否还向高空 喷出有毒的蒸汽! |
| Man sagt, vor langen Zeiten Da hätten wohl einmal Vulkane hier gehoben Die Berge über's Thal. |
人们说,在很久以前 火山曾在这里 将群山 抬升至山谷之上。 |
| [29]Vom Drachenfels die Kuppe Erinn're noch daran, Auch sehe man's den Steinen Von Niedermendig an. |
[29]龙岩峰的山顶 仍旧提醒着此事, 人们也可以从尼德门迪希的 石头中看出。 |
| Doch die sind nun entschlafen Mit ihrem wüsten Thun, Der Wein aber blüht auf den Gräbern, Ei laßt die Todten ruh'n! — |
但它们现在已经沉睡 停止了它们狂暴的行径, 然而美酒却在坟墓上绽放, 唉,让死者安息吧! — |
| Der Wein blüht in in Campanien Wohl auch auf einem Grab, Dem Lavastrom und Asche Die schwarze Decke gab, |
美酒在坎帕尼亚盛开 或许也盛开在一座 岩浆流和灰烬 给了它黑色覆盖物的坟墓上, |
| Doch unter dieser Decke Da liegen der Städte zwei, Dereinst in Leben und Weben Als ob kein Ende sey. |
但在那覆盖物之下 躺着两座城市, 它们曾一度生机勃勃 仿佛永无终结。 |
| [30]Es hat der Vesud geschlafen Viel hundert Jahre lang, Da plötzlich seinen Schlünden Der Schreckensborn entsprang. |
[30]维苏威火山沉睡了 许多个世纪, 然后突然从它的喷口 喷出了恐惧的源泉。 |
| Da hielt er das Leichenbegängniß Mit seiner Fackeln Brand, Des schwarzen Rauches Wolken Umhüllten das ganze Land. |
它在那里举行了葬礼 带着它火炬的火焰, 黑色烟雾的云朵 笼罩了整个大地。 |
| Sie hüllten am Himmel die Sonne, Kein Tag war mehr zu seh'n, In tiefer Nächte Dunkel Da war das Werk gescheh'n. |
它们在天空中遮蔽了太阳, 再也看不到白昼, 在深深的黑夜中 那灾难完成了。 |
| Wir wandeln in Pompeji In jenem Grabgefilde, Wir schauen in die Asche Geprägt eines Weibes Bild, |
我们在庞贝古城漫步 在那坟墓般的土地上, 我们凝视着灰烬中 印刻着一位女性的形象, |
| [31]Man zeigt dort manch' Gerippe An dessen Halsbein Noch gold'ne Ketten schimmern In Ringen Schmuck und fein. |
[31]人们在那里展示着许多骸骨 在它的颈骨上 仍有金色项链闪烁 精美而成的环形饰物。 |
| Die Häuser und die Gärten, Wo Lust sich überbot, Und Tempel und Areenen, Dort ruh'n sie öd und todt. |
那些房屋和花园, 曾是欢乐泛滥之地, 还有神庙和竞技场, 在那里它们荒凉而死寂地安息。 |
| Und frägst du um Herkulanum, Die einst so blühende Stadt, Man zeigt dir dunkle Felsen, „Da drinnen steht die Stadt!“ |
如果你询问赫库兰尼姆, 这座曾经如此繁盛的城市, 人们指向黑暗的岩石, “城市就在里面!” |
| In jener Lavenmasse, Die rauchend d'rüber floß, Die ihres Marktes Thore Der See auf ewig schloß. |
在那岩浆块中, 它曾冒着烟流淌而过, 它将城中市场的城门 永远地对大海关闭。 |
| [32]Da steht sie eingeschmolzen Wie Silber im Schlackenfluß, Durch Schächte mit Grubenlichtern Man niedersteigen muß. — |
[32]它在那里被熔化 如同炉渣流中的银子, 人们必须通过 带有矿灯的竖井下探。 — |
|
|
| Doch „lasset die Vulkane,“ Vernehm' ich die Zecher am Rhein, „Basalte sind Basalte, „Sind eben ein schwarzer Stein, „Und all die alten Geschichten „Vom Andernacher-See „Sind auch wohl eine Fabel „Wie Lorelei die Fee! „Hei! keine Sorgen! ein Lied vom Wein! „Was kümmert uns gestern und morgen, „Blühen nur heute die Blumen sein, „Die lieblich im Fasse verborgen, „Dann kehrt ja mit ihnen der Frühling ein „Und kann so weit gefehlt nicht seyn! „Nein, nein! „Dann kann's gefehlt nicht seyn!“ |
但是,“让那些火山去吧,” 我听到莱茵河边的饮酒者说, “玄武岩就是玄武岩, “不过就是一块黑色的石头, “而所有那些古老的故事 “关于安德纳赫湖的 “也可能只是一个神话 “就像女妖罗蕾莱一样! “嘿!别担心!唱一首关于酒的歌! “昨天和明天与我们何干, “让那些花朵只在今天绽放吧, “那些可爱地藏在酒桶里的, “那么春天就会带着它们回来 “这绝不会错! “不,不! “这绝不会错!” |
| [33]„Mag der basaltne Mohren-Stein „Zum Schreck es erzählen im Lande, „Wie er gebrodelt in Flammenschein „Und geschwärzt entstiegen dem Brande, „Und brenn's dort noch Jahr aus Jahr ein, „Beim Wein soll uns nicht bange seyn, „Nein, nein! „Soll uns nicht bange seyn!“ |
[33]“就让那玄武岩的黑色石头 “在世间讲述它的恐怖, “讲述它如何在火焰中翻滚 “如何被烧黑着从火焰中升起, “就让它年复一年地在那里燃烧, “在美酒面前我们不该害怕, “不,不! “我们不该害怕!” |
| „Wenn's aber wirklich also wär', „Daß glutumwoben die Tiefe, „Säh' es doch immer noch besser her „Als wenn d'rin Wasser schliefe, „Denn es wachse nicht Wasser, nur Feuer im Wein, „Und niemals soll es anders seyn, „Nein, nein! „Soll niemals anders seyn!“ |
“但如果它真的如此, “深渊被炽热的火焰包围, “那也总比它里面 “沉睡着水要好, “因为让它生长的不是水,而是酒中的火, “它永远不应该改变, “不,不! “永远不应该改变!” |
|
|
|
|
| * Sechster Gesang: Schluß (S. 73-81, v.a. S. 75-78) |
第六歌:终曲 (第 73-81 页,主要为第 75-78 页) |
| [73]Und jene Stunde kam der bessern Zeit, Beredter die Schöpfung zu entfalten In neuen Keimen drängte es und trieb Und regte sich Erstehen und Gestalten. |
[73]那更美好的时代来临了, 更善于言辞地将创世展开 它在新的胚芽中涌动、生长 并唤起了万物的兴起和形态。 |
| Ein Frühling kam wie keiner je zuvor, An Schmuck so reich und königlichem Prangen, Er kam zur Lust dem menschlichen Geschlecht, Mit seinen Festen soll' er es empfangen. |
一个前所未有的春天到来, 带着如此丰富且庄严的装饰, 它为人类带来了喜悦, 他们将以盛大的节日迎接它。 |
| Er rief in seines Wehens mildem Hauch Der zarten Blumen edelste zu Tage, Da sproßte auf der erste Rosenstrauch, Damit der Liebe er die Blumen trage. |
他在他柔和的吹拂之气中呼唤 最娇嫩的花朵显现在白昼, 第一丛玫瑰灌木因此萌芽, 好让他能为爱携带着花朵。 |
| [74]Da wuchs der Lilie silberhelles Blatt, Die Veilchen kamen und der holde Flieder, Die Tulpen mit des Kelches Farbenspiel, Die Nelke mit dem duftenden Gefieder. |
[74]那里长出了百合银亮色的叶子, 紫罗兰和可爱的丁香也来了, 郁金香带着花冠的色彩斑斓, 康乃馨带着芬芳的羽毛。 |
| Des gold'nen Kornes Saamen weckte er, Die Frucht im Gartenland und auf den Auen Und wußte zur Begeisterung dem Wein Die Lauben mit der Rebe Zier zu bauen. |
他唤醒了金色谷物的种子, 花园和田野上结出了果实 并知道为了对美酒的热爱 用葡萄藤建造凉亭的美丽。 |
| Der Lerche lehrte er ihr reizend' Lied, Der Nachtigall die wundervollen Klänge, Melodisch hallen sollte Wald und Flur Im Echo ihrer lieblichen Gesänge. |
他教百灵鸟唱它迷人的歌, 教夜莺唱那奇妙的旋律, 森林和田野应以和谐的声音 回响着它们甜美的歌声。 |
| Es floß Juwelen gleich das bunte Gut, Vom Himmel stammend seinem Hort verliehen, In Fülle sich ergießend um die Welt Mit seinem Segen ist es ihr gebiehen. |
五彩斑斓的财富如同珠宝般流淌, 源自上天,被赋予它的宝藏, 丰盛地倾注到世界周围 带着它的祝福,世界得到了滋养。 |
| [75]Und es begann der Menschen hohes Seyn, Und neue Mächte sendete mit ihnen Der große Wille, der die Stunden lenkt, Und neue Kräfte, ihrem Thun zu dienen. |
[75]人类崇高的存在开始了, 伟大的意志,那掌管时间的, 与他们一同发送了新的力量, 和新的能力,为他们的行动服务。 |
| Doch wie sie frei und stolz bewegen sich, Begabt wie nie vorher ein andres Wesen, Die Zeichen jener älteren Natur Du magst sie unverhehlt an ihnen lesen. |
然而他们多么自由而骄傲地行动, 拥有前所未有的天赋, 那些更古老自然的印记 你可以毫不掩饰地在他们身上读出。 |
| Die Einen sind vergleichbar mit der Nacht, Wie sie von Anbeginn in düstern Fernen Nur wärmelosen Schimmer leise hegt, Und kommt der Tag, erbleicht mit ihren Sternen. |
有些人可以比作黑夜, 就像它从一开始就在阴沉的远方 只是轻轻地笼罩着毫无温度的微光, 白昼来临时,它便随星星一起褪色。 |
| Und andern ist der Stempel aufgedrückt Der Dämmerung des Morgens, da sie ahnen, Doch nie dazu gelangen, daß sie schau'n Wie hoch die Sonne steigt auf ihren Bahnen. |
而另一些人被打上了印记 那是早晨黎明的印记,他们有所预感, 但却永远无法看到 太阳在它们的轨迹上爬升得多高。 |
| [76]Und wieder Andre sind der helle Tag, Dem Lichtesträger sind sie zu vergleichen, Sie schwingen kühn der Strahlen Luft empor, Die siegend über alle Wolken reichen. |
[76]还有些人是那光明的白昼, 可以与那承载光芒的相提并论, 他们勇敢地将光线的气息向上挥洒, 胜利地越过所有的云层。 |
| Und Vielen auch beschieden ist das Loos, Daß wie die Abenddämm'rung sie vergehen, Daß ihre Jugend nur das Licht begrüßt Und dunkler stets die Schatten sie umwehen. |
许多人也注定了这样的命运, 像黄昏一样消逝, 他们的青春只迎来了光明 而阴影却总是笼罩着他们,愈发黑暗。 |
| Und wie der Kampf die Urzeit hat bewegt, Ein Schwanken stets von Sinken oder Steigen, So in den Völkern wogt es fort und fort Und spiegelt sich der räthselhafte Reigen. |
正如那斗争震撼了太古时代, 一种不断的下沉或上升的摇摆, 在民族中也持续地起伏不定 映照出那神秘的循环之舞。 |
| Wie Welten dort von schwerer Schichten Last Verschlungen ruhn mit Pflanzen und mit Thieren, So liegen diese und ihr Thun im Staub Und andre Scepter drüber nun regieren. |
就像那里的世界被沉重地层所压 与植物和动物一起沉寂地安息, 同样这些民族和他们的所作所为也躺在尘埃中 现在由其他的权杖在上面统治。 |
| [77]Ein Palmenwald, wie jene Zeit ihn schuf, Verging im Perser- und Aegypter-Reiche, Ein Riesenlorbeer blutgetränkter Saat Versank mit Hellas und mit Roma's Leiche. |
[77]一片棕榈林,像那个时代创造的那样, 在波斯和埃及的帝国中消逝, 一棵浸满鲜血种子的巨型月桂树 与希腊和罗马的尸体一起沉没。 |
| Den Resten gleich, wie sie der Sand umhüllt, Von Ungeheuern, welche längst verschwunden, In ihren Trümmern kaum erkennst du noch Die Mauern, die ein Babylon verbunden, |
如同被沙子掩盖的遗迹, 那些早已消失的巨兽, 在它们的废墟中,你几乎认不出 那些连接巴比伦的城墙, |
| Die Zinnen, die ein Ninive gekrönt, Das stolze Theben mit den hundert Thoren, Die Welttrophäen einst von Pomp und Macht, Unkennbar nun im eignen Schutt verloren. |
那些加冕尼尼微的城垛, 那拥有百座城门的骄傲底比斯, 曾经象征着盛大与权力的世界战利品, 如今在自己的瓦砾中难以辨认地失落了。 |
| Und wieder schaust du ragend manch' Geschlecht Und wurzelnd auf den Gräbern der Barbaren, Die einst geschwellt die große Menschenfluth Mit ihren schauerlichen Wander-Schaaren. |
你又看到许多民族傲然耸立 在野蛮人的坟墓上扎根, 他们曾一度使人类的洪流膨胀 带着他们可怕的流浪大军。 |
| [78]Und siehst es fort in neuen Stämmen blüh'n Und neuen Lebens edle Flamme lodern, Gleichwie in frischen Blättern Bäume steh'n, Wo Kohlenwälder tief im Grunde modern. |
[78]你看到它在新的部落中继续繁盛 新的生命高贵的火焰燃烧着, 就像树木站在新鲜的叶子中, 而古老的煤炭森林在深处腐烂。 |
| So ist die große Kette nicht zerschellt, Die da vergang'ne Zeiten sollte binden, Wenn auch ihr Weiterzieh'n geheimnißvoll, Der Ringe Spur magst überall du finden. |
因此,那条伟大的锁链并未断裂, 它本应将过去的时代连接起来, 即使它的延续是神秘的, 你总能在各处找到那些环节的痕迹。 |
| [79]Und sprudelt das Leben und fließt es dahin, Ein perlenrollender Bronnen, Wer möchte vergessen wie oft ihm dereinst Die Quellen versiegt und verronnen. |
[79]生命喷涌而出并流淌而去, 一股珍珠般滚动的清泉, 谁会忘记它曾经多少次 泉源枯竭、流逝无踪。 |
| Wer schaut in die Zukunft, wer mißt ihr Geschick, Wer rechnet Bestehen und Dauer, Sind bleibend die Früchte des großen Triumphs, Steht nimmer ein Feind auf der Lauer? |
谁能洞察未来,谁能衡量它的命运, 谁能指望它的持续和永恒, 伟大胜利的果实是永久的吗, 难道敌人不再潜伏在暗中吗? |
| Noch ziehet der Tod im Gejaide umher Sich mühend um reichliche Beute, Es hat ihm die Pest die Geschosse gefühlt Und führt seine lechzende Meute. |
死亡仍在喧嚣中徘徊 劳苦地追逐丰厚的猎物, 瘟疫为它填满了箭袋 它驱赶着它那渴望的猎犬群。 |
| Sein Knecht ist der Hunger, der Krieg sein Gesell, Und sollt' es ihm nimmer gelingen Zu proben wie einst seine furchtbare Macht Und die Herrschaft wie einst zu erringen? |
饥饿是它的仆人,战争是它的伴侣, 难道它永远不会成功 像以前一样考验它可怕的力量 并像以前一样夺取统治权吗? |
| [80]Und sind jene sengenden Strudel gelöscht, Aus schwindelnder Tiefe gedrungen, Aus wallend in Sieben das zürnende Meer Die bebenden Lande verschlungen? |
[80]那些灼热的漩涡熄灭了吗, 从令人眩晕的深处喷涌而出, 从翻腾的裂缝中吞噬着愤怒的海洋 和颤抖的陆地? |
| Noch trägt sich die Kunde vernichtender Fluth In der Völker heiligen Sagen, Noch siehst du die Schlünden vulkanischen Herds In rauchenden Kratern ragen. |
毁灭性洪水的传说仍在 各民族神圣的传说中流传, 你仍能看到火山炉灶的深渊 在冒烟的火山口中耸立。 |
| Dem Wechsel gehört das Geschaffene an, Im Kleinen mag Jeder ihn schauen, Im Großen aber verbirgt ihn die Zeit, Wenn d'rüber Jahrtausende grauen. |
被创造者从属于变化, 在微小之处,人人可见, 在宏大之处,时间却掩住它, 千秋万载在其上灰黯。 |
| Und fällt im Sturme ein knospender Baum, Wohl an den zerschmetterten Zweigen Noch schließen liebliche Blüthen sich auf Da der Stamm schon dem Tode zu eigen. |
当一棵含苞待放的树在风暴中倒下, 在它破碎的枝条上 仍然有可爱的花朵绽放, 因为它的躯干已经属于死亡。 |
| So ist das Blühende um dich her Nicht Bürge gesicherten Lebens, Zu finden aber der Gränze Mark Ist alles Mühen vergebens. |
所以你周围盛开的一切 并非是安全生命的保证, 想要找到那界限的标记 所有的努力都是徒劳的。 |
| Drum gieb dich vertrauenden Herzens hin Und werde was da werde, Mit dankender Seele pflücke den Tag, Vom Himmel ja kommt er zur Erde. |
因此,以一颗信任的心听凭命运 并接受将要发生的一切, 以感恩的灵魂采摘今日, 因为它确实来自天堂,降临大地。 |
| Und lausche und lern' von der Vöglein Gesang, So friedlich tönend und labend, Sie grüßen den Morgen und sorglos der Nacht Auch grüßen sie freudig den Abend. |
聆听并学习小鸟的歌唱, 如此平静、令人振奋地鸣叫着, 它们向早晨问好,无忧无虑地向黑夜问好, 也快乐地向傍晚问好。 |
|
|
| Zum zweiten Gesang. |
关于第二歌的注释 |
| [87]Die Bergbildungen haben theils durch unterirdische Hebungen stattgefunden, theils auch durch Einsinken einzelner Länderstrecken. Die feuerflüssige innere Masse hob und durchbrach die feste Rinde auf mancherlei Weise. Dergleichen Hebungen waren mit Erdbeben, Ueberschwemmungen und furchtbaren Zerstörungen verbunden und gewiß hat das auf irgend eine Art veranlaßte Zutreten des Meeres und anderer Wässer zum feurigen Kerne und die dadurch plötzlich veranlaßte Dampfbildung wesentlichen Antheil an diesen Revolutionen genommen, welche in der Urzeit öfters die ganze organische Schöpfung begraben haben und noch in unsern Tagen doch nur lokal fortwirken. Diese Gebirgshebungen sind zu verschiedenen Zeiten der Erdbildung erfolgt, wofür der Beweis in verschiedenen Gesteinsschichten ruht, welche entweder an einem Berge horizontal (wie alle ungestörten Wasserabsätze) gelagert und dann jünger sind als die Hebung dieses Berges; oder sie sind mit dem Berg gehoben in schiefer Stellung und waren daher schon vor der Hebung vorhanden. |
[87]山脉的形成,部分是通过地下隆起发生的,部分也是通过单个地带的沉降发生的。火热的内部物质以各种方式抬升并冲破了坚硬的地壳。诸如此类的隆起伴随着地震、洪水和可怕的破坏,而海水和其它水体以某种方式进入炽热的内核,以及由此突然产生的蒸汽,无疑在这些革命性变化中起到了重要作用,这些变化在太古时代经常埋葬了整个有机界,并在我们的时代仍只是局部地持续着。这些山脉的隆起发生在地球形成的不同时期,其证据在于不同的岩石层,这些岩石层要么在一个山体上水平堆积(像所有未受干扰的排水道一样),这样它们就比这个山体的隆起要新;要么它们与山体一起被抬升,呈倾斜位置,因此在隆起发生之前就已经存在。 |
| Die Basalte und andere Steingebilde am Rhein deuten auf das einstge Wirken von Vulkanen daselbst hin und die Katastrophen von Pompeji und Herkulanum erinnern an die Möglichkeit von Wiederholungen vulkanischer Ausbrüche und Erschütterungen in jenen rebenbekränzten Bergen, denn als im Jahr 79 n. Chr. diese beiden Städte, nebst Stabiä, durch einen acht Tage und Nacht anhaltenden [88]Aschenregen (Herkulanum begrub überdieß ein Lavastrom) zerstört wurden, war alle Kunde über frühere Ausbrüche des Vesuvs verloren gegangen und wurde derselbe längst für einen ausgebrannten Vulkan gehalten. Aehnliches hat sich an einem Vulkan auf Java erwiesen, von welchem vor 1822, wo eine fürchterliche Eruption stattfand, kein Zeichen einer Thätigkeit bekannt war, und so an andern. — Von Erhebungen des Bodens in historischer Zeit existiren viele Beispiele. Man kennt Inselerhebungen von 186 v. Chr. bis in die neueste Zeit (im griechischen Archipelagus, in der Nähe der Azoren, an der Küste Siciliens zc.), Erhebungen großer Landstriche (in Chile und Peru, auf Sicilien, an der Westküste von England, in Schweden zc.) und vulkanische Bergbildungen durch Hervordringen aus dem Boden zc. (der Zorullo in Meriko, der Monte nuovo im Golf von Bajä). Ebenso sind Senkungen des Bodens bekannt und das Untergehen von Inseln. Alle diese Erscheinungen sind übrigens nur ein schwaches Bild gegen die, auf welche man in der Urzeit schließen kann. — |
莱茵河畔的玄武岩和其它岩石构造暗示着那里曾经有火山活动,而庞贝和赫库兰尼姆的灾难则提醒着人们,在那些藤蔓环绕的山脉中,火山爆发和地震是可能重复发生的,因为公元 79 年,当这两座城市以及斯塔比亚被一场持续八天八夜的[88]灰烬雨(赫库兰尼姆此外还被岩浆流掩埋)摧毁时,关于维苏威火山先前喷发的所有知识都已经失传,人们长期以来一直认为它是一座死火山。类似的情况也发生在一座爪哇岛上的火山身上,它在 1822 年发生了一次可怕的喷发之前,没有任何活动的迹象为人所知,其他火山也如此。— 在历史上,地壳隆起有许多例子。人们知道从公元前 186 年到最近时期(在希腊群岛、亚速尔群岛附近、西西里海岸等地)的岛屿隆起,大片陆地的隆起(在智利和秘鲁、西西里岛上、英格兰西海岸、瑞典等地),以及通过从地下涌出而形成的火山山脉(墨西哥的 Zorullo、拜亚湾的 Monte nuovo 等)。同样地,地壳沉降和岛屿下沉也是为人所知的。顺便说一句,所有这些现象与我们可以推断的太古时代的现象相比,都只是一个微弱的映像。— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|